'দেখে যেন মনে হয় চিনি উহারে'

'অনন্যা' থেকে এ বছরের [২০০৮] ফেব্রুয়ারিতে প্রকাশিত শিল্পের নন্দনতত্ত্ব নানা কারণেই একটি উল্লেখযোগ্য বই। নন্দনতত্ত্ব বিষয়ে বাংলা ভাষায় খুব বেশি বই নেই; আর বাংলাদেশ থেকে প্রকাশিত এ-বিষয়ক বইয়ের সংখ্যা তো অঙ্গুলিমেয়। কিন্তু আশ্চর্যজনক হলেও সত্যি, শিল্পের নন্দনতত্ত্ব নিয়ে কোনো লিখিত আলোচনা এখনো পর্যন্ত বেরোয়নি, কিংবা বেরিয়ে থাকলেও আমাদের চোখে পড়েনি। এই বইয়ের লেখক জুলফিকার নিউটনের অন্য কোনো বই আমি আগে পড়িনি। [...]

‘অনন্যা’ থেকে এ বছরের [২০০৮] ফেব্রুয়ারিতে প্রকাশিত শিল্পের নন্দনতত্ত্ব নানা কারণেই একটি উল্লেখযোগ্য বই। নন্দনতত্ত্ব বিষয়ে বাংলা ভাষায় খুব বেশি বই নেই; আর বাংলাদেশ থেকে প্রকাশিত এ-বিষয়ক বইয়ের সংখ্যা তো অঙ্গুলিমেয়। কিন্তু আশ্চর্যজনক হলেও সত্যি, শিল্পের নন্দনতত্ত্ব নিয়ে কোনো লিখিত আলোচনা এখনো পর্যন্ত বেরোয়নি, কিংবা বেরিয়ে থাকলেও আমাদের চোখে পড়েনি।

এই বইয়ের লেখক জুলফিকার নিউটনের অন্য কোনো বই আমি আগে পড়িনি। যদিও তাঁর নামের সঙ্গে দীর্ঘদিন ধরেই আমরা পরিচিত। ঢাকা ও চট্টগ্রামের দু-একটি দৈনিকের সাময়িকীতে তাঁর লেখা গুরুত্বের সঙ্গে ছাপা হতে দেখা যায়।

শিল্পের নন্দনতত্ত্ব বইয়ের ফ্ল্যাপ থেকে জানা গেল:

বাংলা ভাষায় মুষ্টিমেয় যে কজন প্রত্যয়ী লেখক ও গবেষক আছেন, তাদের মধ্যে জুলফিকার নিউটন অন্যতম। তাঁর লেখার সঙ্গে যারা পরিচিত তারা জানেন আমাদের জীবনযাত্রার, সমাজ ব্যবস্থার, ধ্যান ধারণার, ভাষা এবং সাহিত্যের উৎকর্ষ সাধন জুলফিকার নিউটনের সাহিত্য চর্চার মূল উদ্দেশ্য।

এই বইয়ে সংকলিত ‘লেখকের শিল্প সম্পর্কিত এক ডজন প্রবন্ধ’ প্রসঙ্গে ফ্ল্যাপে বলা হয়েছে :

তাঁর নিজস্ব চিন্তা, যুক্তি ও সাহিত্য পাঠের অভিজ্ঞতা, রুচি, বিবেক ও বুদ্ধি নির্ভর এই রচনাগুলির অন্তর্লীন গভীরতা যেমন পাঠককে নিয়ত প্রাণিত করে, তেমনই বিস্ময়ের উদ্রেক করে এই বিষয় বৈচিত্র্য। ‘শিল্পের নন্দনতত্ত্ব’ গ্রন্থে নিজস্ব চিন্তা ও মত প্রকাশে জুলফিকার নিউটন কোথাও আপস করেননি।

কিন্তু শিল্পের নন্দনতত্ত্ব পড়তে গিয়ে প্রবন্ধগুলোর অন্তর্লীন গভীরতা, বিষয়বৈচিত্র্য কিংবা এসব লেখায় লেখকের নিজস্ব চিন্তা ও মতের দ্বিধাহীন প্রকাশের কারণে নয়, আমার বিস্ময় উদ্রিক্ত হয়েছিল সম্পূর্ণ ভিন্ন একটি কারণে। জুলফিকার নিউটনের এই প্রবন্ধগুলো কি ইতিপূর্বে কোনো পত্রিকায় ছাপা হয়েছিল? অন্তত আমি তো এর আগে সেগুলো পড়িনি। তাহলে কেনই-বা বইয়ের পাতা ওলটাতে গিয়ে জেগে উঠতে শুরু করেছে আমার পূর্বপাঠের স্মৃতি?

নিউটনের বইটির পৃষ্ঠাসংখ্যা প্রায় শ-তিনেক। ৫৫ থেকে ২৭১ পৃষ্ঠা জুড়ে যে-আটটি প্রবন্ধ স্থান পেয়েছে সেগুলি দেবীপ্রসাদ চট্টোপাধ্যায়ের রূপ, রস ও সুন্দর : নন্দনতত্ত্বের ভূমিকা বইটির আটটি অধ্যায়ের অনুক্রমে বিন্যস্ত। প্রথমে নিউটনের বই ও বন্ধনীতে দেবীপ্রসাদের বইয়ের প্রবন্ধ/অধ্যায়গুলির শিরোনামের দিকে দৃষ্টি দেওয়া যাক। শিল্পীসত্তা ও শিল্পবস্তু (শিল্পীসত্তা, শিল্পবস্তু ও সমাজ), শিল্পের স্বাতন্ত্র্য (শিল্প কি অনুকৃতি, না কি বিকৃতি?), শিল্পের রসবিচার (রস), শিল্পের রূপজিজ্ঞাসা (রূপ), শিল্প প্রকাশ ও শিল্পকর্ম (প্রকাশ অপ্রকাশ ও শিল্পকর্ম), সুন্দর ও অসুন্দর (সুন্দর ও অসুন্দর), শিল্পচৈতন্য নগ্ন ও উলঙ্গ (নগ্ন ও উলঙ্গ), শিল্পচিন্তা ও শিল্পবিচার (শিল্প ও শিল্প-বিচার)। নন্দনতত্ত্ব নিয়ে আলোচনা করতে গিয়ে দেবীপ্রসাদের বইটিকে পরবর্তী কোনো লেখক ‘মডেল’ হিসেবে গ্রহণ করতেই পারেন। তবে সেই ঋণটুকুর স্বীকৃতি থাকলে ভালো হতো নিশ্চয়। কিন্তু বই দুটোকে পাশাপাশি রাখলেই আমরা বুঝতে পারব, কেন নিউটন ঋণ স্বীকারের সৌজন্যসম্মত পথে পা বাড়াননি। কারো সর্বস্ব অপহরণের পর ঠগি নিশ্চয় তাকে বলবে না যে, ‘মশাই, আপনার কাছে আমি চিরঋণী রইলুম!’

শিরোনাম সামান্য নেড়েচেড়ে দিয়ে পাঠকের চোখে ধুলো দেওয়ার চেষ্টা করলেও মূল লেখা নিউটন বড়ো একটা পালটাননি। তবে দেবীপ্রসাদের লেখার উপশিরোনামগুলি তিনি বর্জন করেছেন, নিজের খেয়াল-খুশিমতো বাদ দিয়েছেন কোনো কোনো অংশ, কখনো অনুচ্ছেদ ভেঙেছেন, কোথাও-বা বাক্যকে খণ্ডিত করে অর্থের বিপর্যয় ঘটিয়েছেন। ‘শিল্পের স্বাতন্ত্র্য’ রচনায় মূল লেখার কয়েকটি অংশের স্থানান্তর ঘটানোয় সবকিছু তালগোল পাকিয়ে গেছে। দৃষ্টান্ত হিসেবে উল্লেখ-কৃত কোনো কোনো লেখকের নাম এদেশীয় পাঠকের কথা মনে রেখে পালটে দিয়ে বিচক্ষণতারও পরিচয় দিয়েছেন নিউটন! যেমন, দেবীপ্রসাদের ‘…তারাশঙ্করের লেখায় বীরভূমের ভূগোল এবং বিভূতিভূষণের লেখায় গ্রাম-বাংলার উদ্ভিদের নির্ভুল পরিচয় পাই’ (২১-২২) পালটে দিয়ে তিনি লিখেছেন : ‘… সৈয়দ শামসুল হকের লেখায় রংপুরের ভূগোল এবং কবি জসিমউদ্দিনের লেখায় গ্রাম-বাঙলার নির্ভুল পরিচয় পাই’ (৭৪)। উপরন্তু দেবীপ্রসাদের বইয়ের তথ্যসূত্র, টীকা ও প্রাসঙ্গিক শিল্পকৃতির ছবি পরিহার করে তিনি নিজের ও প্রকাশকের ভার লাঘব করে নিয়েছেন!

প্রসঙ্গত উল্লেখ করা যেতে পারে, রূপ, রস ও সুন্দর : নন্দনতত্ত্বের ভূমিকা এবং লোকায়ত দর্শন-এর লেখক একই ব্যক্তি নন। যদিও তাঁদের নাম ও পদবী হুবহু এক। রূপ, রস ও সুন্দর-এর লেখক যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয়ের দর্শন বিভাগের অধ্যাপক ছিলেন। তাঁর এই অসামান্য বইটি প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল ১৯৮১ সালে। ১৯৮৯ ও ২০০৭ সালে বইটি পুনর্মুদ্রিত হয় যথাক্রমে ‘ঋদ্ধি-ইন্ডিয়া’ ও ‘নয়া উদ্যোগ’ থেকে। এর ‘কৃতজ্ঞতা স্বীকার’ অংশে লেখক জানিয়েছেন : ‘এই রচনার মানসিক সূত্রপাত ১৯৬২-৬৩ সালে লন্ডনের ওয়ারবুর্গ ইনস্টিটিউটে গম্ব্রিখের বিশ্লেষণদীপ্ত ও অসাধারণ পাণ্ডিত্যপূর্ণ বক্তৃতাশ্রবণে।’ জুলফিকার নিউটনের তখনো জন্মই হয়নি।

নিউটনের শিল্পের নন্দনতত্ত্ব বইয়ে ‘শিল্পের রেনেসাঁস’ নামে একটি প্রবন্ধ আছে। এর সূচনা-বাক্যটি এরকম : ‘অনেকেই হয়তো জানেন না ফরাসি ঐতিহাসিক মিশেলে রেনেসাঁস শব্দটা প্রথম ব্যবহার করেন তাঁর ‘ফ্রান্সের ইতিহাস’ গ্রন্থের সপ্তম খণ্ডে (১৮৫৫)।’ এই তথ্যটা কি স্বয়ং প্রাবন্ধিকও জানতে পারতেন অমলেশ ত্রিপাঠীর ইতালীর র‌্যনেশাঁস ও বাঙালীর সংস্কৃতি (আনন্দ, ১৯৯৪) গ্রন্থটি তাঁর হস্তগত না হলে? ওই গ্রন্থভুক্ত ‘ইতালীর র‌্যনেশাঁস’ (১১-৩১) প্রবন্ধটিই নিউটনের বইয়ে ‘শিল্পের রেনেসাঁস’ নাম ধারণ করেছে। কেবল ত্রিপাঠীর ‘র‌্যনেশাঁস’কে নিউটন ‘রেনেসাঁস’ করে নিয়েছেন, যেরকম দেবীপ্রসাদের ‘প্লাতো’কে করে নিয়েছেন ‘প্লেটো’। সেই সঙ্গে প্রবন্ধের প্রথম অনুচ্ছেদ থেকেই যুক্ত হয়েছে মুদ্রাকর প্রমাদ।

‘শিল্পের নন্দনতত্ত্ব’, ‘আর্টের জন্য আর্ট’ ও ‘রবীন্দ্রনাথের চিত্রকলা’ নামে নিউটনের আরো তিনটি প্রবন্ধ রয়েছে বইটিতে। তাদের সুনির্দিষ্ট উৎসের সন্ধান আমার জানা নেই, যদিও ওই লেখাগুলোর গদ্যশৈলী বেশ পরিচিত।

শিল্পের নন্দনতত্ত্ব বইয়ের উৎসর্গপত্রটিও সবিশেষ উল্লেখযোগ্য :

উৎসর্গ
অধ্যাপক আনিসুজ্জামান
শ্রদ্ধাস্পদেষু

সময়টা সুবিধের নয়
কিছু না করে
যে পারে সেই হাতিয়ে নিচ্ছে
যারা কথা বলতে জানে না
তারা ভাষণ দেয়
যারা কোন কথা কানে তোলে না
তারা শোনে
যারা দেখতেই পায় না
তারা দেয়াল লেখে।

এ বছরই প্রকাশিত হয়েছে বিভিন্ন বিশ্বখ্যাত উপন্যাসের জুলফিকার নিউটন-কৃত বঙ্গানুবাদ। এসব বইয়ের কোনো কোনোটির ভূমিকা লিখে দিয়েছেন অধ্যাপক কবীর চৌধুরী। ‘রোদেলা প্রকাশনী’র মবি ডিক-এ তাঁর ভূমিকা পড়তে গিয়ে বুঝতে পারি যে, এরই অংশবিশেষ ব্যবহৃত হয়েছে শিল্পের নন্দনতত্ত্ব বইয়ের ফ্ল্যাপে। এই ভূমিকা থেকেই জানতে পারি :

জুলফিকার নিউটন একাধারে লেখক, গবেষক এবং অনুবাদক। ১৯৮৫ সালে প্রকাশিত হয় তাঁর সাড়া জাগানো কিশোর উপন্যাস ‘ইলাডিং বিলাডিং’ এবং প্রবন্ধ গ্রন্থ ‘শিল্পের নন্দনতত্ত্ব’। তারপর থেকে তিনি নিরলসভাবে লিখে যেতে থাকেন যা আমাদের সাহিত্যের বিভিন্ন শাখাকে সমৃদ্ধ করেছে।

শিল্পের নন্দনতত্ত্ব কি তাহলে এর আগেও প্রকাশিত হয়েছিল?

মবি ডিক-এর অনুবাদ প্রসঙ্গে কবীর চৌধুরী লিখেছেন :

জুলফিকার নিউটনের মেলভিলের ‘মবি ডিক’ উপন্যাসের অনুবাদ সাবলীল উপভোগ্য, উচ্চ প্রশংসার দাবিদার। … হারমান মেলভিলের চিরায়ত উপন্যাস ‘মবি ডিকে’র জুলফিকার নিউটনকৃত সাবলীল বাংলা অনুবাদ পাঠক মহলে সমাদৃত হবে বলে আমার বিশ্বাস। অনুবাদ তাঁর পূর্ব প্রতিষ্ঠাকে অধিকতর সংহত ও উজ্জ্বল করবে।

প্রবীণ বহুপ্রজ অনুবাদকের এই শুভকামনা সত্ত্বেও অমনটা ঘটার কোনো সম্ভাবনা নেই! ২০০৫ সালে কলকাতার প্যাপিরাস থেকে মুদ্রিত গৌরীশঙ্কর ভট্টাচার্য অনূদিত মবি ডিক হাতে নিলেই আরো একবার চমকে উঠতে হবে সবাইকে। ওই অনুবাদটি প্রথম ছাপা হয়েছিল ১৯৬৭ সালে। চার দশক পরে মবি ডিক-এর হুবহু একই অনুবাদ করেছেন জুলফিকার নিউটন! অবশ্য যথারীতি পালটেও নিয়েছেন দু-চারটা শব্দ।

মবি ডিক-এর সঙ্গে ওই একই প্রকাশনী থেকেই বেরিয়েছে জুলফিকার নিউটনের আরেকটি অনুবাদ — ‘স্ত্যাঁদাল’-এর উপন্যাস দি রেড এন্ড দি ব্ল্যাক। ওই ফরাসি লেখক অবশ্য ‘স্তাঁদাল’ হিসেবেই আমাদের কাছে সুপরিচিত। মূল ফরাসি উচ্চারণের আরো কাছাকাছি যেতে চাইলে সম্ভবত লেখা উচিত ‘স্তঁদাল’। সে যাই হোক, এ বইয়ের ভূমিকাও কবীর চৌধুরীর লেখা। এর শেষ অনুচ্ছেদে তিনি লিখেছেন:

স্ত্যাঁদালের কালজয়ী উপন্যাস ‘দি রেড এ্যান্ড দি ব্ল্যাক’-এর অনুবাদ জুলফিকার নিউটনের সাহিত্যিক খ্যাতিকে বিশ্লেতিত [?] করবে। অবশ্য বয়সে প্রৌঢ় হয়েও তিনি ইতিমধ্যে আমাদেও সাহিত্যের প্রায় সব শাখায় উল্লেখযোগ্য অবদান রেখেছেন। স্ত্যাঁদালের কালজয়ী উপন্যাসটি প্রকাশের দায়িত্ব গ্রহণ করে রোদেলা প্রকাশনীর কর্ণধার রিয়াজ খান যে সাহস ও দূরদৃষ্টির পরিচয় দিয়েছেন তার জন্য তাঁকে ধন্যবাদ জানাচ্ছি।

এই উপন্যাসটি ইতিপূর্বে কি বাংলায় অনূদিত হয়েছিল? ভূমিকা-লেখক সে-প্রসঙ্গে কিছু জানাননি। ২০০০ সালে সাহিত্য অকাদেমি (কলকাতা) থেকে প্রকাশিত লাল এবং কালো বাংলাদেশেও পাওয়া যায়। মূল ফরাসি থেকে উপন্যাসটি অনুবাদ করেছেন বর্ধমান বিশ্ববিদ্যালয়ের ফরাসি সাহিত্যের অধ্যাপক পূর্ণিমা রায়। সে-বইটির আদ্যোপান্ত জুলফিকার নিউটনের অনুবাদ হিসেবে ছেপে প্রকাশক মহোদয় সত্যিই ‘সাহস’-এর পরিচয় দিয়েছেন! না, ‘আদ্যোপান্ত’ বলাটা অবশ্য ঠিক হলো না। কারণ বইয়ের শুরুতে ‘প্রকাশকের বিজ্ঞপ্তি’, সবশেষে ‘স্তাঁদালের পাদটীকা’ এবং দুই খণ্ডের সূচনায় ও প্রায় সব পরিচ্ছেদের শিরোনামের নিচে উদ্ধৃত মহান লেখকদের বাণীগুলিকে নিউটন বিনা নোটিসে ছাঁটাই করে দিয়েছেন। বইয়ের ফর্মা-সংখ্যা কমাতে গিয়ে মূল উপন্যাসের অঙ্গহানি করা যেতে পারে বই-কী! সে-কারণেই বাদ পড়েছে বাংলাভাষী পাঠকের সুবিধার্থে সংযোজিত আঠারো পৃষ্ঠার ‘সংক্ষিপ্ত শব্দকোষ’ও।

নিউটন তাঁর এই ‘অনুবাদগ্রন্থ’ উৎসর্গ করেছেন তিতাশ চৌধুরীকে। উৎসর্গপত্রে তিনি একটি কবিতাও লিখেছেন। আসলে, নীরেন্দ্রনাথ চক্রবর্তীর সত্য সেলুকাস (১৯৯৫) গ্রন্থভুক্ত ‘থাকা মানে’ কবিতাটির শরীরে তিনি প্রথমে যথেচ্ছ ছুরি-কাঁচি চালিয়েছেন, তারপর সেটাকে ‘আপন করে নিয়েছেন’। আগ্রহী পাঠক নীরেন্দ্রনাথ চক্রবর্তীর শ্রেষ্ঠ কবিতা (দে’জ পাবলিশিং, ২০০৩) গ্রন্থের ২১৬ পৃষ্ঠায় মূল কবিতাটির সন্ধান পাবেন।

জুলফিকার নিউটন অনূদিত মার্কেজের শ্রেষ্ঠ গল্প প্রকাশিত হয়েছে ‘অন্বেষা প্রকাশন’ থেকে, ২০০৭-এর ঢাকা বইমেলায়। এই বইটিরও ভূমিকা কবীর চৌধুরীরই লেখা। এই ভূমিকায় মার্কেসের সাহিত্যকর্ম নিয়ে আলোচনার পর শেষ দুই অনুচ্ছেদে তিনি লিখেছেন :

এখানে জুলফিকার নিউটনের বাংলা অনুবাদে প্রকাশিত হল মার্কেজের চল্লিশটি গল্প। জুলফিকার নিউটন প্রগাঢ় যত্নের সঙ্গে বৌদ্ধিক প্রণোদনাকে হৃদয়বত্তার সঙ্গে মিলিয়ে গল্পগুলি অনুবাদ করেছেন। তিনি ইতোপূর্বে একাধিক রচনায় অনুবাদক হিসেবে তার দক্ষতার নির্ভুল প্রমাণ রেখেছেন। বর্তমান গ্রন্থেও পাঠক তার পরিচয় পাবেন।

মার্কেজের কয়েকটি উপন্যাসের অনুবাদ আমরা পেয়েছি কিন্তু গল্পাবলীর কোনো অনুবাদগ্রন্থ এখনো প্রকাশিত হয়েছে বলে আমার মনে হয় না। জুলফিকার নিউটনকে তার এই উদ্যোগের জন্য আমি অভিনন্দন জানাই।

এই শেষ অনুচ্ছেদটি পড়ার পর আমরা নতুন করে ধন্দে পড়ে যেতে বাধ্য। আলী আহমেদ, মানবেন্দ্র বন্দ্যোপাধ্যায়, তরুণ ঘটক, সুরেশরঞ্জন বসাক প্রমুখের অনুবাদে মার্কেসের গল্পের বহুল-পঠিত সংকলনগুলি কি আদৌ কবীর চৌধুরীর চোখে পড়েনি?

অমিতাভ রায়ের অনুবাদে গাবরিয়েল গার্সিয়া মার্কেস্-এর গল্পসমগ্র প্রকাশিত হয়েছে দে’জ পাবলিশিং থেকে, ২০০৬ সালে। ওই বইয়ের ভূমিকায় সুনীল গঙ্গোপাধ্যায় লিখেছেন :

দিল্লি প্রবাসী এই লেখক [অমিতাভ রায়] অনেক দিন ধরেই মার্কেস অনুবাদে প্রবৃত্ত রয়েছেন। আগেও তাঁর অনুবাদে মার্কেসের বাংলা গল্প সংকলন প্রকাশিত হয়েছে। এবারে গল্পসমগ্র। তাঁর অনুবাদ সাবলীল এবং সরস-পাঠ্য।…

এই বইটিও নিশ্চয়ই অধ্যাপক চৌধুরীর চোখে পড়েনি। তবে জুলফিকার নিউটন বাংলা অনুবাদ সাহিত্যের খোঁজ ভালোই রাখেন; অমিতাভ রায় অনূদিত মার্কেসের গল্পসমগ্র-ও তিনি বিলক্ষণ সংগ্রহ করেছেন। মার্কেজের শ্রেষ্ঠ গল্প বইয়ের অনুবাদক হিসেবে তাঁর পক্ষে ওইসব গল্পের অন্য অনুবাদে চোখ বোলানোর আগ্রহ তো স্বাভাবিক।

দুটি বই পাশাপাশি রাখলে দেখা যাবে, নিউটন অমিতাভ রায়ের চেয়ে অন্তত দুটি ক্ষেত্রে এগিয়ে আছেন। প্রথমত, নিউটনের বইয়ে একটি গল্প বেশি আছে; দ্বিতীয়ত, বোকার মতো ‘অনেক দিন ধরেই মার্কেস অনুবাদে প্রবৃত্ত’ না থেকে অমিতাভের অনুবাদগুলিই নিউটন নির্দ্বিধায় আত্মসাৎ করেছেন!

তবে কুম্ভীলকপ্রবরের জালিয়াতি এখানেই থেমে থাকেনি। তিনি গল্পগুলিকে ক্রমানুসারে না সাজিয়ে ইচ্ছেমতো আগে-পরে করেছেন, এমনকী কয়েকটি গল্পের নামও পালটে দিয়েছেন। ‘সুপ্ত সুন্দরী ও বিমান’-কে করেছেন ‘সবুজ সুন্দরী’, ‘ইভা রয়েছে নিজের বিড়ালের ভেতরে’-কে ‘ইভার ইতিকথা’, ‘সেন্ট’-কে ‘সেন্টের স্বীকৃতি’, ‘কর্নেলকে একজনও লেখে না’-কে ‘নিঃসঙ্গ নায়ক’, ‘বেচারী এরেনদিরা ও তার নির্দয় ঠাকুমার অবিশ্বাস্য করুণ কাহিনী’-কে ‘রোদন রূপসী’ ইত্যাদি। শেষোক্ত গল্পটার ক্ষেত্রে অবশ্য কেবল নাম পালটানোই যথেষ্ট মনে করেননি, গল্পের প্রথম বাক্যেই অমিতাভর ‘ঠাকুমা’-কে নিউটন করে নিয়েছেন ‘দাদী’ — সহজবোধ্য কারণেই।

জুলফিকার নিউটন এই বইটি উৎসর্গ করেছেন সৈয়দ শামসুল হককে। উৎসর্গপত্রে একটি পদ্যও জুড়ে দিয়েছেন, যার শেষ পঙ্‌ক্তি হলো : ‘সৈয়দ হক হাত বুলিয়ে দিলেন আমার মাথায়।’ এত কাণ্ডের পরও কি নিউটনের মাথায় হাত বুলিয়ে দেবেন কেউ? কোনো ভদ্রলোক?

আমরা যে-বইগুলি নিয়ে এতক্ষণ আলোচনা করলাম এর প্রত্যেকটিই কবীর চৌধুরীর লিখিত অনুমোদন ও প্রশস্তি লাভে সমর্থ হয়েছে। শুধু তা-ই নয়, অধ্যাপক চৌধুরী সে-সব ভূমিকায় বাংলা সাহিত্যে নিউটনের অবদান নিয়েও আলোচনা করেছেন এবং ‘নির্ভুলভাবে লক্ষ’ করেছেন ‘তাঁর জিজ্ঞাসু মন এবং বৈচিত্র্যময় সৃষ্টিশীলতা’।

আমাদের দেশের এই প্রবীণ, খ্যাতিমান ও বহুপ্রজ অনুবাদক কি বাংলা অনুবাদ সাহিত্যের খবর আদৌ রাখেন না? অন্তত নিউটনের বইগুলির ভূমিকা পড়ে তো যে-কেউই সেরকমই মনে করবেন। নিউটনের সঙ্গে যৌথভাবে পাস্তেরনাকের ডাক্তার জিভাগো অনুবাদের কথা ভাবছেন কেন তিনি?

জুলফিকার নিউটনের নকল বইগুলি যে-সব প্রকাশক ছাপছেন, তাঁদের কাছ থেকে কি নিউটন লেখক/অনুবাদক হিসেবে সম্মানী পাচ্ছেন? এসব প্রকাশক কি সাহিত্যজগতের কোনো খবরই রাখেন না? না কি এই তস্করের সঙ্গে গাঁটছড়া বেঁধেই এঁরা পাঠক ও ক্রেতাসাধারণের সঙ্গে অন্তহীন প্রতারণায় লিপ্ত হয়েছেন?

জুলফিকার নিউটন এভাবে নিজের পরিচয় দিয়ে থাকেন

জুলফিকার নিউটন এভাবে নিজের পরিচয় দিয়ে থাকেন

. . .

[এ লেখাটি প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল bdnews24.com-এর আর্টস পাতায়, ১৮ সেপ্টেম্বর ২০০৮ তারিখে। সে-সময়ে যাঁরা আলোচনায় অংশ নিয়েছিলেন তাঁদের প্রতি এবং আর্টস পাতার সম্পাদকের প্রতি আমি কৃতজ্ঞ। যাঁরা এ লেখাটি এখানেই প্রথম পড়ছেন তাঁদের প্রতি পুরোনো মন্তব্যগুলো পড়ার অনুরোধ রইল।]

রেজাউল করিম সুমন

একজন সামান্য পাঠক।

31
আলোচনা শুরু করুন কিংবা চলমান আলোচনায় অংশ নিন ~

মন্তব্য করতে হলে মুক্তাঙ্গনে লগ্-ইন করুন
avatar
  সাবস্ক্রাইব করুন  
সাম্প্রতিকতম সবচেয়ে পুরোনো সর্বাধিক ভোটপ্রাপ্ত
অবগত করুন
অবিশ্রুত
সদস্য

নির্লজ্জ নষ্টামির এক জ্বলন্ত উদাহরণকে তুলে আনার জন্যে ধন্যবাদ লেখককে। বিস্ময়কর ব্যাপার, এখনও এ ব্যাপারে জনাব কবীর চৌধুরীর ভাষ্য পাওয়া গেল না। বোধহয় উনি খুব ব্যস্ত আছেন অনেক প্রগতিশীল কাজকর্ম নিয়ে। এইসব নকলবাজি ও নষ্টামি বন্ধ করার উপায়, কপিরাইট অধিকার, অধিকার ভঙ্গকারীর কিংবা নকল-লেখকের শাস্তি পাওয়ার আইনি দিকগুলি নিয়ে কেউ কি লিখবেন দয়া করে?

পার্থ সরকার
অতিথি
পার্থ সরকার

উদ্বেগ বোধ করছি, এই দুষ্টের কোনো বই বেরুচ্ছে কিনা সামনের বইমেলায়! সে তো আর লেখক নয়, অন্যের লেখা বই নিজের নামে বের করেই চলেছে; আর সেটাই আমাদের উদ্বেগের কারণ। এবার কার বই? কোন্ প্রথিতযশা লেখকের অনুবাদ মেরে দেয়ার তালে আছে সে? এখন বোধ করি আমাদের কিছু করা প্রয়োজন। সাহিত্য অঙ্গনের এই দুর্বৃত্তপনা ভাবলেশহীন চোখে চেয়ে চেয়ে দেখার অনেক কুফল আছে। প্রত্যেক সাহিত্যমোদী পাঠক-লেখকের উপরও এই কু-ঘটনার দায় কিছুটা হলেও বর্তায় — যদি আমরা নীরবেই সব দেখে যেতে থাকি। আমাদের উচিত এবারের একুশে বইমেলাতেই এই লোকের বিরুদ্ধে প্রতিরোধ গড়ে তোলা, তার নকল বইগুলো বইমেলায় যাতে প্রদর্শিত ও বিক্রি হতে না পারে… বাকিটুকু পড়ুন »

প্রবীর পাল
সদস্য

লেখাটি আগেও পড়েছিলাম বিডি আর্টস এর পাতায়। চমৎকার, তথ্যনির্ভর এবং খুবই দরকারী একটি লেখা। অনেক বাকপটু পন্ডিতকেও এ ধরণের সাহসী ও পরিশ্রমী লেখা লিখতে দেখা যায় না। রেজাউল করিম সুমনকে অসংখ্য ধন্যবাদ জানাই লেখাটি এখানেও প্রকাশ করার জন্য। এই নকলবাজ তথাকথিত লেখক/অনুবাদকদের চিনে রাখা খুবই প্রয়োজন।

কল্পতরু
অতিথি
কল্পতরু

বিডি আর্টস এ এই লেখাটির প্রেক্ষিতে ড. তপন বাগচী কথা বলেন জনাব জুলফিকার নিউটনের সাথে। কথোপকথনটির উল্লেখযোগ্য অংশ ঐ পাতায় প্রকাশিত হয়। ঐ কথোপকথনে ড. বাগচী জুলফিকারকে তার অপকর্মের ব্যাপারে প্রশ্ন করলে তিনি বার বার তার ব্যক্তিগত প্রসঙ্গ টেনে পাঠকদের করুণা প্রাপ্তির চেষ্টা করেন (প্রসঙ্গটি আসলেই যথেষ্ট করুণা উদ্রেককারী)। প্রথম পাঠে জুলফিকারের ব্যক্তিগত করুণ দশায় আমিও আপ্লুত হয়ে আর কিছু না বলার সিদ্ধান্ত নিলেও ভেবে দেখি, তার এই নতজানু, লুটিয়ে পড়া মনোভাব বা বোধোদয় কি হাতেনাতে এমন বমাল ধরা পড়ার প্রক্ষিতেই নয়? জুলফিকার নিউটনকেই প্রশ্ন করতে ইচ্ছে করে, এবার ধরা না পড়লে বা সব শুনে আপনার প্রকাশক বেঁকে না বসলে… বাকিটুকু পড়ুন »

আল রাহমান
অতিথি
আল রাহমান

খুব ভা‍লো লি‍‍খেছেন। ধন্যবাদ।

বারি ভিবজিয়র
সদস্য
বারি ভিবজিয়র

রেজাউল করিম সুমনের পোস্টটি পড়তে পড়তে শিউরে উঠেছি, আঁতকে উঠেছি, রোমাঞ্চিত হয়েছি কোনো লোমহর্ষক গোয়েন্দা গল্প পাঠের মতোই; তবে পাঠ শেষে চরম আক্রোশে আর নীরব আস্ফালনে হাত পা ছুড়েছি গল্পের শেষ পরিণতিতে সম্মুখ সমরে কেউ খলনায়কের টুঁটি চেপে ধরতে পারেনি বলে। রেজাউল করিম সুমনের ঈর্ষণীয় ধৈর্যশক্তির বন্দনা গাইতেই হয়। অনুমান করি আমরা অনেকেই হয়তোবা এ ধরনের কোনো শঠের মুখোশ উন্মোচনের মধ্যবর্তী পর্যায়েই কোনো অভব্য গালি দিয়ে উঠতাম। বুদ্ধিভিত্তিক সৃজনশীলতার ক্ষেত্রে কী পরিমাণ চতুর কূটবুদ্ধির নিদর্শন দেখানো যায়, জুলফিকার নিউটন বুক ফুলিয়ে আমাদেরকে তাই শেখালো। জুলফিকার নিউটনকে ধোঁকাবাজ, শঠ, ঠগ, প্রবঞ্চক, প্রতারক, তস্কর কিংবা রেজাউল করিম সুমন কর্তৃক সুব্যবহৃত “মহাকুম্ভীলক” দিয়ে… বাকিটুকু পড়ুন »

কল্পতরু
অতিথি
কল্পতরু

এরকম আরো কয়েকজন সাহিত্য-তস্করের কথা শোনা যায়। প্রসঙ্গক্রমে এই বইমেলার মাসেই আমরা কি অপরাপর কুম্ভীলকদেরও জনতার (পাঠকের) সামনে হাজির করতে পারি না? সবার প্রতি অনুরোধ রইল, অতোটা বিস্তারিত না হলেও সাধারণভাবে অভিযোগ উঠেছে বাংলাদেশের এমন সাহিত্যকুম্ভীলকদের উপর একটু নজর বুলিয়ে আনুন।

রেজাউল করিম সুমনের একার পক্ষে সম্ভব নয় সব চোরাদের ধরে ধরে তাদের সাহিত্যকীর্তি পাঠপূর্বক দেখানো, এ এখান থেকে “মেরেছে”, ও ওখান থেকে “মেরেছে”।

এই আবেদনই মুক্তাঙ্গন-এর পাঠকদের কাছে রাখছি। এটা সব সাহিত্য অনুরাগীরই দায়িত্বের অংশ, জুলফিকার নিউটন গংদের সাহিত্য অঙ্গন থেকে দূরে রাখা আমাদের সকলেরই কর্তব্য।

কল্পতরু
অতিথি
কল্পতরু

কয়েকদিন আগে বইমেলায় একটি স্টলে দেখি বিখ্যাত “জুয়াড়ি” গল্পটার অনুবাদ গ্রন্থ । শুধুমাত্র ঐ একটা গল্প নিয়েই বইটা। কৌতুহলী হয়ে হাতে নিয়ে দেখি কোথাও অনুবাদকের নাম নেই। ঐ একই স্টলে জুলফিকার নিউটনেরও কয়েকটি বই (তথাকথিত অনুদিত) ছিল।
জিজ্ঞাসা না করে পারলাম না, এই বই এ অনুবাদকের নাম নেই কেন?
বিক্রেতা অবাক হয়ে বললেন, তাই নাকি? দেখি তো।
তিনিও কোন অনুবাদকের নাম খুঁজে না পেয়ে পাশের জনকে জিজ্ঞাসা করলেন। জবাব পেলেন, মেলা শুরু হয়ে যাওয়ায় তাড়াহুড়া করাতে অনুবাদকের নামটা বাদ পড়ে গেছে….
জবাবটা আমিও পেলাম।
আরো একজনকে জিজ্ঞাসা করে, অনুবাদকের নামটা সংগ্রহ করলেন তিনি, বললেন, টিপু/দীপু হাসান বা সে জাতীয়….(মনে পড়ছে না)।
এই হল অবস্থা…….

nupurkanti
সদস্য

প্রিয় সুমন,
অত্যন্ত সুন্দরভাবে পুরো ব্যাপারটা পরিবেশন করলে তুমি।
এই নিউটন বাবাজী তো বিজ্ঞানী নিউটনকেও ছাড়িয়ে যাবে
এই বিবেচনায় যে, সে তো চৌর্যবৃত্তির সাগরপাড়ে নুড়ি কুড়োচ্ছে মাত্র!
কবীর চৌধুরী মহাশয়েরও বয়স হয়েছে। কোথায় কে কীভাবে তাঁকে বিক্রি
করে দিচ্ছে তার খোঁজ নেবেন না? ভূমিকা লিখতে বললেই লাফিয়ে পড়তে
হবে? এত দীন কেন আমরা?

বিনয়ভূষণ ধর
সদস্য
বিনয়ভূষণ ধর

@ সুমন!
গতকাল রাত সাড়ে এগারোটার দিকে বাংলা চ্যানেল এনটিভি-তে প্রচারিত একুশের বইমেলা বিষয়ক “বই বসন্তে” অনুষ্ঠানে তস্কর জুলফিকার নিউটন-এর অনুবাদকর্মের নামে চৌর্যবৃত্তির উপর তোমার ও হাবীব ভাইয়ের সাক্ষাৎকারটি দেখলাম। অসম্ভব সাহসী এই কাজটির জন্যে তোমাকে ও হাবীব ভাইকে আমি ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা জানাচ্ছি।

মুয়িন পার্ভেজ
অতিথি
মুয়িন পার্ভেজ

জুলফিকার নিউটনের কুম্ভিলকবৃত্তি সম্পর্কে এনটিভি-র প্রতিবেদন দেখুন এখানে। প্রতিবেদকের সঙ্গে কথা বলেছেন রেজাউল করিম সুমন, জি এইচ হাবীব ও দু’জন প্রকাশক, ঢাকার বইমেলা ২০১০-এ।

মোহাম্মদ মুনিম
সদস্য

জুলফিকার নিউটন বিষয়ে কবির চৌধুরির ভাষ্য, মুল সাক্ষাৎকারের লিঙ্ক এখানে: বেবী মওদুদ: অবশ্যই। তো কবীর ভাই আর একটা বিষয় আপনাকে জিজ্ঞেস করি, আপনার সম্পর্কে আলোচনা হয় তো মানুষের মধ্যে। সমাজের মধ্যে একটা ভ্রান্তি আছে। এখানে কেউ কেউ আছে যে অন্যের পুরোনো বই নিজের নামে ছেপে দায় । এটাও আমি দেখি। কেউ কেউ অন্যের অনুবাদ নিজের নামে ছাপিয়ে দেয়, হয়তো মনে করে যে কেউতো পড়ে নাই। সেই রকম বইয়ের ফ্ল্যাপও আপনি লিখে দিয়েছেন। হয়তো আপনার অজান্তেই সেটা হতে পারে। এর ভিতর জুলফিকার নিউটন নামে একটি ছেলে কাজটি করেছিল এবং সে নিজেও এখন অনুতপ্ত হয়ে নিজেই বলে বেড়ায়। কিন্তু সব বইতো সবার… বাকিটুকু পড়ুন »

মোহাম্মদ মুনিম
সদস্য

জুলফিকার নিউটনের নারী বিষয়ক বইয়ের রিভিও এখানে, সংগীত বিষয়ক বইয়ের রিভিও এখানে। জুলফিকার নিউটনের কবির চৌধুরী বন্দনা এখানে

জি এইচ হাবীব
সদস্য

বিডিনিউজ-এর আর্টস পাতায় লেখাটি প্রথম পাঠের প্রতিক্রিয়াস্বরূপ ২০০৮-এর সেপ্টেম্বরে একটা প্যারোডি লিখেছিলাম। জুলফিকার নিউটনের সাম্প্রতিক কর্মকাণ্ড দেখে মনে হচ্ছে এখনো হয়তো সেটা একেবারে অপ্রাসঙ্গিক হয়ে যায়নি। জু.নি.মণি, জু.নি.মণি, মবি ডিক তুমি খাও? মার্কেজের গল্প খাও? ক্যান্সার ওয়ার্ড খাও? ডন কুইকজোট? দি ক্যাসল? থিংস ফল অ্যাপার্ট? স্পার্টাকাস? তাও? ডাইনী তুমি হোঁৎকা পেটুক, খাও একা পাও যেথায় যেটুক! অনুবাদ-টাদ সকলগুলো একলা খেলে ডুবিয়ে নুলো! থার্ড কাভারে চোখ উঁচিয়ে পুটুস পাটুস চাও? খাদক তুমি! তোমার সঙ্গে আড়ি আমার! যাও। জু.নি.মণি! ফটোজেনিক তুমি! মারবো ছুঁড়ে কিস্? দেখবে তবে? বিডিনিউজ ডাকবো? ছাপবে ঠিক! ইলাডিং দেবে? যা তুমি ওঁচা! তাইতে তোমার মাথাটি মোটা! গুবরো চোখো! গাপুস্… বাকিটুকু পড়ুন »

মোহাম্মদ মুনিম
সদস্য

গতরাতে হঠাৎ করে মনে পড়লো এটা ফেব্রুয়ারি মাস, মানে ঢাকাতে একুশে বইমেলা হচ্ছে। গতবারের একুশে বইমেলাতে সুমনের কল্যাণে জুলফিকার নিউটনের কীর্তিকলাপ নিয়ে টিভি রিপোর্ট পর্যন্ত হয়েছিল। তাতে কি জনাব নিউটনকে থামানো গেছে? সম্ভবত না। দেখা যাচ্ছে এবারের বইমেলাতেও তাঁর অনুবাদ করা বই বেরিয়েছে, এরিখ মারিয়া রেমার্কের ‘থ্রি কমরেডস’ আর কাম্যুর ‘দি প্লেগ’ – আফসার ব্রাদার্স থেকে। লিঙ্ক এখানে।

মাসুদ করিম
সদস্য

  • Sign up
Password Strength Very Weak
Lost your password? Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.
We do not share your personal details with anyone.