মাস দুয়েক আগে খুশবন্ত সিংয়ের কলামে এই কবিতাটি পড়েছিলাম। দিল্লীর হিন্দী কবি কুলদীপ সলিলের একটি কবিতার খুশবন্ত সিংয়ের করা ইংরেজি অনুবাদ। যদিও একে ঠিক আমি কবিতা বলব না, বলব একটি ছোট্ট সুন্দর প্রতিবেদন। Fruits and pulses, rice and ghee Vegetables and flour, sugar and tea Were once upon a time in greater or smaller measure Used by everybody In a certain country, The farmers were happy And the consumers felt easy. And then a species called blackmarketer And hoarder And their cousin forward trader And airy-fairy wealth producer In the name of economy,free Took over the country Leaving behind only a Sweet memory. (kuldip salil, hindi poet from delhi,translated in english by khushbant singh) এখানে আমি কবিতাটি বাংলায় অনুবাদ করছি। যদিও কবিতাটি হিন্দীতে পেলে পাঠের অভিজ্ঞতা যেমন সঠিকতম মাত্রা পেত তেমনি আমার অনুবাদও আরো মূলানুগ হতে পারত। ফলমূল ডাল চাল আর ঘি সবজি ময়দা চা আর চিনি সবদেশে সবাই তখন এগুলো কম বেশি যে যার মতো কিনতেন কৃষকরা ছিলেন খুশি আরামে ক্রেতা সাধারণ একদিন এসে পড়ল সেখানে চোরাকারবারি মজুতদার দাদনদার ফটকাবাজ এদের নিয়েই শুরু হলো উন্মুক্ত অর্থনীতি দেশ নেই সব বাজার আজ পড়ে থাকল অতীতের সুখের স্মৃতি [ প্রাসঙ্গিক: ১, ২, ৩ ]

  • Sign up
Password Strength Very Weak
Lost your password? Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.
We do not share your personal details with anyone.