খাদ্য সংকট

মাস দুয়েক আগে খুশবন্ত সিংয়ের কলামে এই কবিতাটি পড়েছিলাম। দিল্লীর হিন্দী কবি কুলদীপ সলিলের একটি কবিতার খুশবন্ত সিংয়ের করা ইংরেজি অনুবাদ। যদিও একে ঠিক আমি কবিতা বলব না, বলব একটি ছোট্ট সুন্দর প্রতিবেদন।

Fruits and pulses, rice and ghee
Vegetables and flour, sugar and tea
Were once upon a time in greater
or smaller measure
Used by everybody
In a certain country,
The farmers were happy
And the consumers felt easy.
And then a species called blackmarketer
And hoarder
And their cousin forward trader
And airy-fairy wealth producer
In the name of economy,free
Took over the country
Leaving behind only a
Sweet memory.
(kuldip salil, hindi poet from delhi,translated in english by khushbant singh)

এখানে আমি কবিতাটি বাংলায় অনুবাদ করছি। যদিও কবিতাটি হিন্দীতে পেলে পাঠের অভিজ্ঞতা যেমন সঠিকতম মাত্রা পেত তেমনি আমার অনুবাদও আরো মূলানুগ হতে পারত।

ফলমূল ডাল চাল আর ঘি
সবজি ময়দা চা আর চিনি
সবদেশে সবাই তখন
এগুলো কম বেশি যে যার মতো কিনতেন
কৃষকরা ছিলেন খুশি
আরামে ক্রেতা সাধারণ

একদিন এসে পড়ল সেখানে চোরাকারবারি
মজুতদার দাদনদার ফটকাবাজ
এদের নিয়েই শুরু হলো উন্মুক্ত অর্থনীতি
দেশ নেই সব বাজার আজ
পড়ে থাকল অতীতের সুখের স্মৃতি

[ প্রাসঙ্গিক: , , ]

মাসুদ করিম

লেখক। যদিও তার মৃত্যু হয়েছে। পাঠক। যেহেতু সে পুনর্জন্ম ঘটাতে পারে। সমালোচক। কারণ জীবন ধারন তাই করে তোলে আমাদের। আমার টুইট অনুসরণ করুন, আমার টুইট আমাকে বুঝতে অবদান রাখে। নিচের আইকনগুলো দিতে পারে আমার সাথে যোগাযোগের, আমাকে পাঠের ও আমাকে অনুসরণের একগুচ্ছ মাধ্যম।

১৬ comments

  1. Pingback: দশকপ্রবেশ | প্রাত্যহিক পাঠ

Have your say

  • Sign up
Password Strength Very Weak
Lost your password? Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.
We do not share your personal details with anyone.